Menu:

Information

Raw scan tutorial

Forum

Read pages

Group editor

Manga upload


DummySub / DummyScan site

Login system:

Login or Register

hits: 90347


User Options
Register--Login--Top 20 Posters--Search Topics

Forum Main>>Guide talk>>going mad over a !#@$ kanji

New Topic-Reply

Page: 1

Author
Post
crusaderky

[Send PM to me]
Click for info
Last replied to on Sun Mar 05, 2006 21:35:30
Edit Post|Quote
could anybody tell me what the hell is the 3rd big kanji? I think I'm going to lose a screw because of it




I can't seem to find it anywhere neither by using radical 幺 nor 心, nor by looking for stroke count (23). What's the secret???
-----------------------------
CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM

boke
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sun Mar 05, 2006 19:07:11
Edit post|Quote
koi = in love, yearn for, miss, darling

Radical 61
Halpern 2921
Nelson 1793
SKIP P2-19-4

[sorry, this forum won't let me post Japanese characters for some reason.]

crusaderky

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sun Mar 05, 2006 20:31:28
Edit post|Quote
. Thank you. Can't figure out why I couldn't find it by myself, though.
-----------------------------
CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM

crusaderky

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sun Mar 05, 2006 20:45:13
Edit post|Quote
just another question... how does the full title read in romaji? I know that's a stupid question, but I couldn't find ANY results in google for
tenshi no koi kyoku
tenshi no koighyoku
tenshi no ren'kyoku
tenshi no renkyoku
tenshi no koi kuse
tenshi no ren'kuse
tenshi no renkuse

and since 曲 can both be "musical piece" (kyoku) or "habit" (kuse), does it translate as "angel's love song" or "angel's love habits"?

.... /me dumb
-----------------------------
CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM

boke
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sun Mar 05, 2006 21:35:30
Edit post|Quote
Well, the meaning is definitely "love song". But that word with that set of kanji doesn't exist in Japanese. The subtitles appear to be Chinese, but the "no" in the main title indicates that the title, at least, is Japanese.

I had a native speaker look at the title, and they couldn't read the last word. They thought that the authors were trying to be clever by making up a new word, and that the yomikata was probably something entirely different - thus the "clever" part.

But with no other clues, I would just go with "koi kyoku"



Page: 1

New Topic-Reply


Powered by © Chipmunk Board