Author | Post |
Phoenix [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Mon Jan 23, 2006 00:21:51 Edit post|Quote where can I find the raws if I want to help translating?
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Mon Jan 23, 2006 00:34:25 Edit post|Quote The first torrent with edited chapter 18 is now online. See at new site http://dummyscan.mrdummy.net/ or click on the new menu link at the left.
If you're already on DummyScan site, read project page and download torrent.
The batch torrent with chapter 1-17 is also online.
For Phoenix:
Raws are already online. You must click on Read page to see the pages.
|
Margaret [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Mon Jan 23, 2006 01:05:12 Edit post|Quote Need any help editing the manga? Let me know.
|
LifeLessDummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Mon Jan 23, 2006 06:28:57 Edit post|Quote Hey guys, and Dummy-sama (or should i be saying dummy-sempai/sensei?)
Well, I'd mention it before, but I saw Boku no Futastu no Tsubasa on manganews and I go, "yay," then I saw "DummyScan" and I go "must support."
Again, I offer limited services -- I can do pretty good scans (you can call it HQ if you mean me debinding them). I have expereince, and have done a few manga scanning myself. I am aware that Dummy-sama has the many volumes of Boku no Futastu no Tsubasa, but if theres any other, or even me getting them and say I start scanning Vol 4, then I could.
If there's anything else I could possibly do, hopefully I'd beable to do it. LLD is here to help ^_^ ----------------------------- ==working on it==
|
SinsI [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Mon Jan 23, 2006 13:23:34 Edit post|Quote Some corrections for My Two Wings:
v3 ch18, p98.
"has fallen in love with me. And I think it might be me"
- Obviously, should be changed to
"has fallen in love with a girl. And I think it might be me"
p101:
"You had better to quickly, don't you think?"
-> "You'd better go quickly, don't you think?"
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Mon Jan 23, 2006 14:41:53 Edit post|Quote Thanks for the corrections.
If there are no more errors reported, then i can release version 2 of chapter 18.
But to keep errors low, we need only a proofreader. Who can do it? Proofreaders may know good English, a Japanese part is still needed to check translations.
Boke, have you read the corrections?
Chapter 19 is already translated. You may check it now if you want. (see Read Pages on MT site)
|
boke [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Tue Jan 24, 2006 07:40:58 Edit post|Quote Cannot find stated errors.
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Tue Jan 24, 2006 09:07:03 Edit post|Quote
Quote: Some corrections for My Two Wings:
v3 ch18, p98.
"has fallen in love with me. And I think it might be me"
- Obviously, should be changed to
"has fallen in love with a girl. And I think it might be me"
p101:
"You had better to quickly, don't you think?"
-> "You'd better go quickly, don't you think?"
|
Now i see. There are my mistakes (i typed over from this site in Photoshop but had not checked properly enough. These errors have been seen concerning my head. First error is like typical wrong button (T and G are beside each other) and second error is my wrong mind because many 'me' words.
I'm very sorry! I make version 2 soon, then that should do it for now.
Ok, chapter 19 is ready for editing?
|
SinsI [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Tue Jan 24, 2006 15:59:27 Edit post|Quote It might be a good idea to add a "copy to buffer" function when editing in Photoshop, that is Clicking of the text on page here will put that on buffer and you can just Paste it in Photoshop, removing this problem altogether.
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Tue Jan 24, 2006 21:28:17 Edit post|Quote SinsI, have you already checked chapter 19 online? You can read the translation now.
I want start soon with editing chapter 19 and put it on the torrent.
|
Mizuchi [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Wed Jan 25, 2006 04:31:16 Edit post|Quote It just happened that I stumbled upon this manga quite by accident and now I absolutely in love with it. Thanks to the hardwork of Mr. Dummy and the translators. ----------------------------- Oh.
|
eroninja [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Wed Jan 25, 2006 06:19:37 Edit post|Quote THANK YOU THANK YOU THANK YOU THANK YOU!
I've been checking ADTRW's site several times a day, every day, for months, and sadly it seemed like they dropped the project. When I saw that someone else picked up bnfnt I was overjoyed. Thank you very much for continuing the translation of one of my favorite mangas.
I feel bad asking for anything, since you're already generously providing these superp subs, but would it be possible to get the raw files posted as well for those of us that get anxious for the next issue? I'm also learning to read Japanese, so the raws are fun practice.
Thanks again, you rock!
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Wed Jan 25, 2006 08:27:35 Edit post|Quote
Quote: I've been checking ADTRW's site several times a day, every day, for months, and sadly it seemed like they dropped the project.
|
Well, dropped is not sure. There is no fact that ADTRW dropped it. It's only very long delay until now.
Quote:
I feel bad asking for anything, since you're already generously providing these superp subs, but would it be possible to get the raw files posted as well for those of us that get anxious for the next issue? I'm also learning to read Japanese, so the raws are fun practice.
|
Just go to Read Pages on MT site. The pages there are raw, but has mouse-over text balloons/bubbles. You can learn it by yourself.
The edited pages are for people who don't like mouse-over texts and want just read easy and quick.
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Wed Jan 25, 2006 17:50:57 Edit post|Quote Hmm, somebody (i'm not sure if i may tell his name) tell me about the typos:
There's a few typos still left in ch18. Perhaps not enough to warrant a new version.
p102: everyday => every day (everyday is a word, but it's used incorrectly here)
p106: You've be => You've been
p115: I even went as far => I even went so far
In addition, I'd recommend the following stylistic changes:
p96: all sort of things => all sorts of things (more common this way)
p112: Thing like this... => Something like this...
p112: But more than that, => But really,
p115: With this => With these
They looks not serious enough for release 3, the story is readable enough, thus i let it now for version 2. New version again is not funny. Every translation is not perfect, even from another groups.
But you can think more about grammar and styling for chapter 19. Another people can check the raw pages and give the comments for it.
I still need a proofreader to keep errors low.
|
eroninja [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Thu Jan 26, 2006 03:42:44 Edit post|Quote Thank you. What's the address for "MT site"?
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Thu Jan 26, 2006 12:01:55 Edit post|Quote
Quote: Thank you. What's the address for "MT site"? |
You're on DummyScan site? Well, you don't see link now, but it's http://mangatranslation.mrdummy.net/
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Thu Jan 26, 2006 23:56:26 Edit post|Quote Now the chapter 19 is edited and checked by my friend Uncle Ro.
There are little changes from him and me:
- page 133: "I knew it! It is" -> "I knew it! She is" because Mako-chan is not a thing, but a woman for Kana.
- page 133: "It's that Mako-chan?" -> "Isn't that Mako-chan?" because in English we speak always negative words by positive things.
- page 145: Added SFX below the page.
- page 146: Boke typed twice time "believe" online, but i type in edited page single word "believe" because it looks better in English. "I can't believe believe you kept that up for an hour!" is little strange. What is the reason for two words?
I used copy-paste method to keep type faults low.
Torrent is now posted on Tokyotosho.
|
crusaderky
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Jan 27, 2006 17:24:14 Edit post|Quote Great work, guys. Just a couple of notes:
p130: isn't it supposed to be "nothing but candies"?
Also, I find the font for the lowercase 'w' very annoying. Could you remove, or at least reduce, the ending serif? ----------------------------- CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Jan 27, 2006 23:42:09 Edit post|Quote
Quote: Great work, guys. Just a couple of notes:
p130: isn't it supposed to be "nothing but candies"?
Also, I find the font for the lowercase 'w' very annoying. Could you remove, or at least reduce, the ending serif? |
The letter w looks like a 'm' on the head, or faulty 'm', right? Maybe i should optimize the font a little.
About candies... perhaps you may have right.
|
Waxmaker [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Sat Jan 28, 2006 00:02:16 Edit post|Quote
Quote: Great work, guys. Just a couple of notes:
p130: isn't it supposed to be "nothing but candies"?
Also, I find the font for the lowercase 'w' very annoying. Could you remove, or at least reduce, the ending serif? |
"candy" is a funny word. The plural can be "candies", but that's a bit archaic. In modern usage "candy" is a noncount noun and doesn't take a plural form, like the words "rice" or "flour".
Amusingly enough, if the reference was to "candy bars", it would be correct to refer to it in the plural form. ^^;
However, the sentence is correct (and best) just as it is.
As for the font, I hardly think it's worth editing the font itself to get rid of the tail on the "w". I do think it's kind of funny that both uppercase and lowercase are being used when ADTRW used all uppercase before, but this way looks just fine to me.
|
|
|