Author | Post |
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Last replied to on Fri Sep 01, 2006 18:13:03 Edit Post|Quote Chapter 23 is now uploaded for translation.
It's a funny chapter, if i see at the pictures
And we wait for the final signal of Boke.
Thank you!
(This is again rough edit, fastlevel, please don't care about dust and dark areas. The better cleanup comes with editing pages when translation is completed.)
|
boke [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Thu Mar 30, 2006 02:11:47 Edit post|Quote translation has been finished
|
crusaderky
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Thu Mar 30, 2006 14:39:24 Edit post|Quote proofreading has been finished ----------------------------- CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Mar 31, 2006 00:36:19 Edit post|Quote That is fast
Boke may verify the changes if he want and give the comments.
For my eyes, the changes seems okay. Just little better texts and better sorted over some bubbles. (which i can better put texts inside the bubbles when i edit the pages)
Tomorrow i upload chapter 24, but it has a little cliffhanger at the end. Thus chapter 25 follow soon after 24.
Thanks again very much.
|
povidiusnaso [Send PM to me] Click for info
|
Posted at Sat Apr 01, 2006 20:33:30 Edit post|Quote p030: ". . . letting your secret slip.."
Should have three ellipses at the end, I think.
p038: When Makoto says "Ayame-chan!" there's a heart in the Japanese, which I think communicates something about how she says Ayama-chan's name.
p042: ". . . that will never get me found out..."
I think this sounds strange. Perhaps something like, ". . . that will keep me from being found out..."?
|
crusaderky
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Sat Apr 01, 2006 20:42:23 Edit post|Quote
Quote: p030: ". . . letting your secret slip.."
Should have three ellipses at the end, I think. |
applied
Quote: p038: When Makoto says "Ayame-chan!" there's a heart in the Japanese, which I think communicates something about how she says Ayama-chan's name. |
Obviously, but I really don't know how to type it (I don't even know if there is any heart character in Unicode ) so it's the editor's work to notice it and keep it in the translated version.
Quote: p042: ". . . that will never get me found out..."
I think this sounds strange. Perhaps something like, ". . . that will keep me from being found out..."? |
dunno. boke's version sounds okay to me. ----------------------------- CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM
|
nojay
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Apr 07, 2006 11:34:11 Edit post|Quote Second frame -- "Mako-chan would be a little more discrete".
1. It should be "discreet" meaning confidential, secretive rather than "discrete" meaning standing alone, separate.
2. "a little bit more discreet" sounds better, especially from a young person like Hiromi.
|
crusaderky
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Tue Apr 11, 2006 00:06:38 Edit post|Quote
Quote: 1. It should be "discreet" meaning confidential, secretive rather than "discrete" meaning standing alone, separate. |
applied
Quote: 2. "a little bit more discreet" sounds better, especially from a young person like Hiromi. |
not really an issue IMHO ----------------------------- CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Sep 01, 2006 08:13:19 Edit post|Quote Chapter 23 is ready with text placing, i'm waiting for crusaderky answer (see your pm)
|
crusaderky
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Sep 01, 2006 10:33:20 Edit post|Quote p33: girl's changing room -> girls' changing room
fix this, and it's good to go final.
and it was about time, I might add ----------------------------- CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM
|
mrdummy
[Send PM to me] Click for info
|
Posted at Fri Sep 01, 2006 18:13:03 Edit post|Quote You have also fixed chapter 23 quickly for that point.
Okay i fix it and here we go... now soon chapter 24 =)
|
|
|