Menu:

Information

Raw scan tutorial

Forum

Read pages

Group editor

Manga upload


DummySub / DummyScan site

Login system:

Login or Register

hits: 90464


User Options
Register--Login--Top 20 Posters--Search Topics

Forum Main>>Projects DScan>>Family Compo discussion

New Topic-Reply

Page: 1

Author
Post
mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Last replied to on Sat Mar 11, 2006 01:55:08
Edit Post|Quote
There are some chapters missed from Family Compo. But now i have original Japanese volume 1-4 in home.
Volume 1-3 seems be translated by somebody, but volume 4 and 5 is never translated or found elsewhere. Now there is good chance to start little project to translate volume 4 and fill the missed chapters. Volume 6 is translated by another person.

Interested?

nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Dec 19, 2005 01:33:22
Edit post|Quote
I'm Nojay, the translator that did volume 06 (because that was the first volume I got hold of, before you ask). I'm now rolling out volume 04, got chapters 22 and 23 already released and I'm working on chapter 24 right now with my PhotoShop minion Bluestar who does the scan cleanups for me.

I'm working from the French edition rather than the Japanese tankos for several reasons -- one is I can't understand Japanese particularly well although I'm working on it whereas I know some French. The other is I can get hold of them a lot easier than the Japanese editions. Another factor is that the sound effects have been translated into something I can ignore and not bother cleaning off and replacing -- "Bla bla" is background conversation, "crii crii" is cicadas etc. I suspect the French translators got hold of original artwork without SFX to work from, something we never have the luxury of.

The killer for me is the cost of the French books which are quite rare in some cases -- volume 14 cost me 50 Euros or about 60 bucks American. In the end I might get cheap Chinese HK copies from Yesasia to debond for scanning for some of the rarer volumes and save my precious books for editing only. I can go with the French volumes for no. 5 and no. 7 as I've got cheap duplicates of them but volume 8 is another rare one (don't know why).

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Dec 19, 2005 09:52:30
Edit post|Quote
French edition is easy to read, indeed. Shame only they're more expensive in Europe.

I think there are little group readers who want keep Japanese soundeffects (some scanlation groups doesn't edit effects away, but place *sfx: * explaination behind every scene. )That is enough for most purposes.
There are some big sfx effects who are not easy edited away without keep the scene undamaged.

And yes, sometimes is better that readers should learn some Japanese language and sfx effects ;)

It's possible to reproduce volume 4, but now with original Japanese pages. I can use your translations, and put your credits on the page. But i wait for your reaction.

Thanks for your reaction.

(Have not yet read your translations, but i read it soon)

nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Dec 19, 2005 12:46:38
Edit post|Quote
I've had to lift off some French SFX to replace them with English-language SFX here and there -- in one case "OUAIS!" was splashed across a frame and without knowing French it'd be difficult to figure out that was someone shouting "YEAH!". I changed that one but it took me some time -- any serious photoediting is going t take a lot of effort.

I try and keep footnotes to a minimum rather than tag every SFX with an explanation -- I've only done that where the SFX isn't clear. A few French SFX don't map well into English, like one on page 12 of volume 4 which reads "TUU TUU". It's actually a car horn being sounded and I couldn't think of a good English equivalent to replace it with so I just tagged it with an explanation.

Other tags I've done include explaining a reference to another Hojo series (Cat's Eye) one of the characters makes. In another case I've used the Japanese word "omiai" to replace the French words for meeting and presentation since an omiai isn't really either of those, it's a peculiarly Japanese thing with no easy English language words to replace it -- I'd have to add several words of explanation every time it turned up. Instead I simply tagged it, explained it and used the Japanese word instead.

Family Compo doesn't actually look particularly Japanese; the faces and physical builds of the characters are quite Western in fact. There aren't many references in the drawings that scream "Japan" at the reader so when something particularly Japanese turns up, like the omiai I figured it would be a good idea to use the word itself after explaining it.

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Dec 19, 2005 13:03:36
Edit post|Quote
True, Western style in characters. But the city, the breakfasts and eatings, shoes rules, some lifestyle, visiting shrines and festivals, are mostly visible Japanese style. Many manga titles has such drawings. Western style chars in Japanese enviroments.

Well, i shall look for more volumes. There are total 14 volumes.

Have you checked this site? http://www.geocities.com/Tokyo/Gulf/9755/F-Compo/



nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Dec 21, 2005 19:40:49
Edit post|Quote
His pages haven't been updated for about four years and several of the translations are somewhat iffy. I'm not sure if he was working from the French editions of the original Japanese Shueisha/All Man tankos. A whole bunch of stuff is not translated, just marked as being too difficult (for example volume 04 which has a lot of dialect stuff in it -- most foreign students learn Tokyo standard Japanese rather than dialect stuff). It's possible these scripts are what AE-Nisei used for their releases, I don't know. I'm translating all my own chapters but from the French version of course.

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Dec 21, 2005 19:50:01
Edit post|Quote
You're right...

Margaret
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Jan 23, 2006 01:03:30
Edit post|Quote
So you want to scanlate Family Compo eh? Well, we're (AE-Nisei) still alive and scanlating it so why not do something else in the meantime

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Jan 23, 2006 08:21:55
Edit post|Quote
Well, Nojay runs already the project, but i'm keeping my eye on him. I think that he has not all volumes.

I'm planning to buy all Japanese volumes from Japan. (14 volumes total ... if i'm right)

nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Tue Jan 24, 2006 21:27:33
Edit post|Quote
I was informed about seven weeks ago by someone called shadekh that AE-Nisei were planning to restart their efforts on Family Compo at volume 4 (after a gap of over eighteen months) but nothing has in fact been released. I have tried to get in touch with the people running the AE-Nisei group in the past but for some reason the AE-Nisei website doesn't actually have any email addresses on it to allow browsers to make contact with them which makes it kind of difficult.

MrDummy, I've got all fourteen of the Tonkam edition volumes. I might buy some of the Chinese HK editions to debond and scan since a couple of the Tonkams are rare and expensive (volumes 8 and 14 especially so). I can use them to translate from without destroying them that way although the SFX will be a challenge. AFAIK the original All Man Shueisha editions are pretty uncommon, especially the later volumes even on the Nihon second-hand market. I've only ever seen a few copies of the earlier volumes (volumes 1 through 3 typically) circulating on the S/H market in Europe and the US.

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Tue Jan 24, 2006 21:36:58
Edit post|Quote
Quote:
MrDummy, I've got all fourteen of the Tonkam edition volumes. I might buy some of the Chinese HK editions to debond and scan since a couple of the Tonkams are rare and expensive (volumes 8 and 14 especially so).

You can try with good digital camera (my cam-scan method works without destroying volumes) and good lights. My BnS volumes are too expensive ($20 for one volume) to break it.
You need only a digital camera with remote control and minimal 4 Megapixels. Most Canon cameras have remote control.

It's possible to ask Margaret to upload the pages here, so you can translate them (or somebody here). After translation, you can edit the pages and publish them.

But it's up to Margaret and his/her group.

Margaret
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Jan 25, 2006 20:12:00
Edit post|Quote
Yes, AE-Nisei is working on Family Compo again, we have editors/translators/qcers all of whom are currently active. Our scans are high quality and we have all volumes. Now... I know MrDummy wants to work on FC, which is great (fits in very well with the TG theme) so if we could chat on IRC about this project I am sure a joint effort would be possible. Yes, it's been a while since the last AE-Nisei release, but rest assured that new chapters will be released soon and that they will be worth the wait.

nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Fri Feb 17, 2006 16:47:30
Edit post|Quote
I've just released the next chapter in volume 4. You can pick up the BitTorrent link from www.nojay.org or from TokyoToshokan.

It looks like I'm in a monthly release cycle at the moment so I'd hope to have Chapter 26 out by mid-March. It's the first part of a two-parter and I'm tempted to try and roll both 26 and 27 together to avoid the cliff-hanger in the middle. We'll see.

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sun Mar 05, 2006 21:55:51
Edit post|Quote
If i'm correct, you use font "Comic Sans" for Family Compo?

That is too much used font and not very stylish. It's many used by speed-translators and fansubbers. That's why I don't like that font very much. But it's your decision.
Well, you should use common used manga-font which is used in many translations and in official releases. That looks better.

nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sun Mar 05, 2006 22:43:46
Edit post|Quote
I use MS Comic Sans in Family Compo because I've got it already on my machine and it's a "not-a-printer" font that looks OK to represent speech. I have used another MS font, Batavia occasionally (very occasionally) to represent shouting or surprise but I'm moving away from that towards larger-scaled MS Comic Sans instead for effect. I've tried a couple of other effects fonts but really they're gilding the lily and I want to avoid doing what most people did when word-processing and page design got font capability back in the late 80s when they went mad, over-using different fonts because they could.

Oh, chapter 26 of Family Compo is now out. It's got a cliffhanger ending and I'm hoping to get chapter 27 out in less than a week's time; for various reasons I got a chunk of it completed before I finished 26.

tanuki

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Mar 08, 2006 15:30:39
Edit post|Quote
If I might make a suggestion: wild words. It's a font common seen in scanlations (I think), it's quite nice and most important: not comic sans. If you're interested: mail me if you don't have it on your pc and want to have it.
-----------------------------
Carrot was two metres tall but he'd been brought up as a dwarf, and then
further up as a human.

nojay

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Sat Mar 11, 2006 01:55:08
Edit post|Quote
I released chapter 27 of _Family Compo_ today. BitTorrents and HTTP downloads are available from my website at nojay.org. Chapter 28 is in the process of being cleaned up and I hope to get it out before the end of March, and that's volume 4 complete. I'll be doing volume 5 next if nothing else gets in the way; it's got some evil plot twists in it which I rather like. I think that will take me until late summer to complete and then it's on to volume 7.

Page: 1

New Topic-Reply


Powered by © Chipmunk Board