Menu:

Information

Raw scan tutorial

Forum

Read pages

Group editor

Manga upload


DummySub / DummyScan site

Login system:

Login or Register

hits: 90340


User Options
Register--Login--Top 20 Posters--Search Topics

Forum Main>>Guide talk>>please help: what does "kimi no warui" mean ?

New Topic-Reply

Page: 1

Author
Post
lain
[Send PM to me]
Click for info
Last replied to on Fri Mar 09, 2007 06:16:12
Edit Post|Quote
Hi,
I don't know if this is the right forum. I'm trying to translate "Akira", and I#m having some problem with the grammar.

I'm trying to translate "kimi no warui basho da se". If I understand right, "kimi" means "feeling" (a noun), and "warui" means "bad" (an adjective). But can a noun describe an adverb ? And does this "NOUN no ADV" construct form a new adjective, that describes the following noun (basho) ?
Thanks in advance!

mulrich
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Jun 07, 2006 23:28:58
Edit post|Quote
"kimi" can also mean "you", keep that in mind. Please write the kanji for us, it might give us a better picture of the sentence.

lain
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Thu Jun 08, 2006 19:59:18
Edit post|Quote
Sorry for the missing kanji in my last post; I was sitting at a PC with no jap IME installed.
In fact, it's written
気味の悪い場所だぜ
and said by one of the characters when looking at the crater where a bomb exploded, so i think it could be translated with something like "it's a creepy place / a place with bad vibes".
What I don't understand is the grammar of this sentence. "気味" (i translate it with "feeling") is a noun, and "悪い" an adjective; and in "気味の悪い" the noun "feeling" describes the adjective "bad" (that's how I understand the "no" particle). When I want to say something like "a bad feeling", shouldn't it be something like "悪い気味" ?
Does "気味の悪い" form a "composite" adjective ?

domo arigatou!

MaikeruG
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Mar 05, 2007 18:59:57
Edit post|Quote
You got it right. Literally, it roughly translates to "A place where you get a bad feeling", or to put it in natural English, "This place gives me the creeps.". Kimi no warui modifies basho, "da ze" emphasizes the whole phrase, i.e., putting stress on the 'bad place'.

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Mar 05, 2007 21:24:52
Edit post|Quote
MaikeruG, you're also translator?

MaikeruG
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Fri Mar 09, 2007 06:16:12
Edit post|Quote
Yes I am. At your service.
You can email/YM me on Yahoo with m_gotanco as the handle.

Page: 1

New Topic-Reply


Powered by © Chipmunk Board